Le français du Maghreb, c'est un mélange explosif de français, d'arabe et de darija qui donne un parler unique. Les expressions voyagent entre Alger, Tunis et Casa, et beaucoup d'entre elles ont conquis les cités françaises. C'est du pur feu ce lexique, wallah.
Wallah
Je te jure, sur Dieu. Vient de l'arabe « wallahi ». C'est le serment ultime, la preuve de sincérité maximale. Si quelqu'un dit « wallah », c'est que c'est vrai... ou qu'il veut vraiment que tu le croies.
Bledard
Quelqu'un qui vient du bled, qui a l'air de débarquer. Peut être affectueux ou moqueur selon le contexte. Le bled c'est le pays d'origine, souvent au Maghreb.
Miskine
Le/la pauvre, le malheureux. Vient de l'arabe « miskin ». Peut être sincère (vraie compassion) ou moqueur (genre « le pauvre nul »). Tout est dans l'intonation.
Hess
La misère, la galère, la pauvreté. Quand t'es dans la hess, t'as plus un rond et la vie est dure. Ça vient de l'arabe et c'est devenu ultra courant dans les cités.
Ouech
Salut, quoi de neuf. Variante de « wesh » avec des influences maghrébines. C'est la salutation rapide entre potes, l'accroche universelle.
Choufer
Regarder, surveiller, mater. Du darija marocain « chouf » (regarde). C'est passé dans l'argot des cités françaises et tout le monde comprend.
Haram
Interdit, pas bien, péché. Vient de l'arabe et c'est utilisé de façon large dans les cités : « c'est haram ce que tu fais » peut être sérieux ou juste une remarque en passant.
Kichta
Un paquet de billets, de l'argent en liasse. Quand tu sors la kichta, c'est que tu payes cash et en grosses coupures. C'est l'argent qui impressionne.