À la frontière franco-allemande, les mots font le grand écart. L'alsacien colore le français local d'expressions impossibles à trouver ailleurs. Ici on « schlingue », on mange des « schnecks » et on dit « yà » au lieu de « oui ». Bienvenue dans le melting-pot linguistique.

Schneck

Un escargot, mais surtout le fameux pain au raisin en forme de spirale. En Alsace, tu vas à la boulangerie et tu demandes un schneck, pas un « pain aux raisins ». C'est aussi bon que le nom est rigolo.

"— Tu prends quoi au petit-déj ? — Un schneck et un café, comme tous les matins."

Schlinguer

Puer, sentir mauvais. Ça vient de l'alsacien et c'est devenu courant en français familier. Quand ça schlingue, tu te bouches le nez et tu te casses.

"— C'est quoi cette odeur ? — C'est le munster, ça schlingue mais c'est trop bon."

Schmoutz

Un bisou, une bise. En Alsace, on se fait des schmoutz au lieu des bisous. C'est plus mignon et ça sonne comme un vrai smack sur la joue.

"— Allez, fais-moi un schmoutz avant de partir ! — Schmoutz ! À ce soir, passe une bonne journée."

Schlague

La discipline, la rigueur, la poigne. « À la schlague » = de façon autoritaire et stricte. L'influence militaire germanique a laissé des traces dans le vocabulaire alsacien.

"— Le nouveau chef gère l'équipe à la schlague. — C'est pas étonnant, il vient de l'armée."

Schlapper

Traîner des pieds, marcher en traînant. En Alsace, quand tu schlappes, tu avances sans motivation, tes pieds font du bruit et tout le monde le sait.

"— Arrête de schlapper comme ça, avance un peu ! — J'ai mal aux pieds, laisse-moi schlapper en paix."
¿Te mola lo que decimos? Pues si nos mandas un Whatsapp te vas a partir de risa con nosotros!
Charlemos
Votre panier : 0,00 € (0 produits)

Votre panier magique

Votre panier est vide. Adoptez un Magikito !