Voces de la calle
"Me tienes con el Jesús en la boca. Eso es literal cuando mamá está muy angustiada por nuestra culpa y se usa cuando llegas tarde sin avisar o cuando haces algo peligroso que le causa un susto enorme. Ahí te va el ejemplo. Son las 12 de la noche y no contestas el celular. ¿Qué te pasa? Me tienes con el Jesús en la boca."
Qué significa
Se dice cuando alguien te trae a tu mamá o a quien te cuida con la angustia a tope, por llegar tarde, no avisar o hacer una locura. Es como tener la preocupación atorada en la garganta, rezando y marcándote mil veces. La sueltan con regaño y cariño mezclados, porque el susto primero y el sermón después van en combo.
Ejemplos de uso
"Son las doce y ni contestas. Tu mamá ya está caminando por la sala, ve el celular y suelta: me tienes con el Jesús en la boca."
"Llega temprano y avisa, que me tienes con el Jesús en la boca cada vez que sales de noche."
"Con esa moto vas a matarme de un susto, me tienes con el Jesús en la boca."
¿Algo que decir?
Edita, corrige o cuéntanos algo. Lo revisamos y, si es de verdad, lo verás aplicado con tu firma.
De dónde viene
Viene de la imagen de tener el nombre de Jesús a punto de salir de la boca por la angustia, como cuando rezas del susto. Me tienes con el Jesús en la boca es traer a alguien con el alma en vilo.
Otras formas de decirlo
Editores de este término
Tu voto importa
¿Esto es lenguaje de calle de verdad o se nos ha ido la pinza? Vota.