Indian English is spoken by over 125 million people and it does not do the needful of following British rules anymore. It has its own swagger, from "prepone" to "timepass" to calling everyone "yaar". Decades of Bollywood, cricket commentary and IT culture have made it a variety that slaps different.
Yaar
Means friend, buddy, or mate. From Hindi and Urdu, it is the default term of address among mates across South Asia and the Indian diaspora. Drop it at the start or end of a sentence for instant warmth. You can plead with it, joke with it, or use it to soften bad news. Yaar is how you remind someone you are in this together.
Achha
A supremely versatile Hindi word meaning good, okay, really, or oh I see, depending on how you say it. Flat achha means alright then. Rising achha means oh really, tell me more. Drawn out achha means I do not believe a single word you just said. It is the Swiss Army knife of conversational fillers across Indian English and Hinglish.
Prepone
To move something to an earlier time. The logical opposite of postpone that Indian English invented because someone finally asked the obvious question. If you can push something back, why not push it forward? Used widely in Indian workplaces and it makes so much sense that the rest of the world feels silly for not having it.
Chakka jam
A traffic jam so severe that the wheels have literally stopped turning. Chakka means wheel in Hindi, so it is a wheel jam in the most painfully literal sense. Used in Indian English to describe the kind of gridlock where you could park your car, go have chai, come back, and still not have moved an inch.
Do the needful
A politely firm request meaning please handle this, commonly found in Indian business English and emails. It sounds old-fashioned to British ears but it is efficient, professional, and saves you writing three paragraphs of corporate fluff. When someone says kindly do the needful, they mean sort it out and do not make me chase you up on this.