Voix de la rue
"La panure, en Suisse, c'est la chapelure. Par exemple, est-ce que tu pourrais m'acheter un peu de panure pour faire des nuggets pour les petits, s'il te plaît ?"
Ce que ça veut dire
En Suisse romande, panure, c'est le mot normal pour ce que beaucoup de Français appellent la chapelure. C'est les miettes qu'on met autour d'une viande ou d'un truc à frire pour que ça dore et que ça croque bien. Tu vois ce petit manteau crousti qui sauve une escalope triste, ben voilà.
Exemples d'usage
"— File-moi la panure, je fais des cordons bleus. — Elle est dans le placard, et j’ai même de la panure maison, tu vas kiffer."
"Passe l'escalope dans l'oeuf puis dans la panure avant de la mettre à la poêle."
"Il manque de la panure pour les cordons bleus, tu peux en racheter au magasin?"
"J'ai plus de panure, du coup mes nuggets vont sortir tout nus de la poêle, quelle tristesse culinaire."
"Prends de la panure au magasin, on fait des escalopes panées ce soir et faut que ça croustille sévère."
Un truc à dire ?
Corrige, complète ou raconte-nous un truc. On vérifie et, si c'est vrai, tu le verras appliqué avec ta signature.
D'où ça vient
Le mot vient du verbe paner avec le suffixe -ure, qui sert à nommer la matière ou le résultat d'une action. En français, panure existe depuis longtemps, mais en Suisse romande il est resté bien vivant dans l'usage courant là où chapelure a pris plus de place ailleurs.
Éditeurs de ce terme
Ton vote compte
Vraie expression de rue ou on a déliré ? Vote.